Non riesco a leggere cosa c'è scritto.
L'orologio è un Vienna mezzo regolatore da parete 1840
Io leggo Franz Mublingun in ------
Traduzione
A cura di: Giacomo
- Giacomo
- Site Admin
- Messaggi: 11421
- Iscritto il: mer feb 07, 2018 1:50 pm
- Località: Varallo (VC)
- Qualifica AISOR: Presidente
- Contatta:
- kelorkilé
- Moderatore
- Messaggi: 2673
- Iscritto il: sab feb 10, 2018 9:27 am
- Località: France
- Delegato AISOR: Francia
Re: Traduzione
La prima parola sembra essere "fornitura" in austriaco ma per il resto non lo so
Ciao Ciao GG
__________________________
Savoir se contenter de ce que l'on a : c'est être riche.
Lao Tseu
Membro dell'AFAHA "Association Française des Amateurs d'Horlogerie Ancienne"
In ricordo di kelorkilé (Gèrard Perrono) *24.04.1950 +31.05.2023
__________________________
Savoir se contenter de ce que l'on a : c'est être riche.
Lao Tseu
Membro dell'AFAHA "Association Française des Amateurs d'Horlogerie Ancienne"
In ricordo di kelorkilé (Gèrard Perrono) *24.04.1950 +31.05.2023
- Giacomo
- Site Admin
- Messaggi: 11421
- Iscritto il: mer feb 07, 2018 1:50 pm
- Località: Varallo (VC)
- Qualifica AISOR: Presidente
- Contatta:
Re: Traduzione
Sono riuscito a tradurre e a trovare corrispondenze alla traduzione
L'orologiaio era solito firmare il retro dei quadranti dei suoi orologi. La B che ho letto, l'ho erroneamente presa per una B ma in tedesco spesso sostituisce la doppia SS, l'epoca è esattamente 1840.
Si legge
FRANZ MOSSLINGER IN WIEN
Importante orologiaio costruttore di regolatori viennesi di alta gamma
L'orologiaio era solito firmare il retro dei quadranti dei suoi orologi. La B che ho letto, l'ho erroneamente presa per una B ma in tedesco spesso sostituisce la doppia SS, l'epoca è esattamente 1840.
Si legge
FRANZ MOSSLINGER IN WIEN
Importante orologiaio costruttore di regolatori viennesi di alta gamma